ЗАКАЗАТЬ
В этом разделе вы подробнее узнаете, какими переводами я занимаюсь, и как получить лучший результат.
Когда жизнь меняется, меньше всего хочется тратить время на оформление бумаг. Я могу выполнить перевод документов на ипанский для получения виз и разрешений на проживание или перевести на русский язык документы, полученные за рубежом. У меня очень большой опыт работы как с типовыми документами, такими как паспорта, удостоверения личности, справки, свидетельства, договоры, судебные решения, доверенности, выписки и т.п., так и с нестандартными текстами: сайтами, постами в соцсетях, заключениями технических и медицинских экспертов и многим другим. Всего письменными переводами я занимаюсь более 12 лет.
Стоимость перевода зависит от разных факторов. Чтобы узнать её и сроки получения готового перевода, достаточно прислать скан или файл с текстом мне на оценку.
Если у вас уже есть готовый перевод, который нужно довести до совершенства, просто закажите редактуру. Кроме того, я могу заверить перевод у нотариуса в Санкт-Петербурге и отправить по удобному адресу, даже если Вы находитесь в Москве или другом городе. Чтобы получить понятный и точный перевод, переходите в раздел "Заказать" или напишите мне в соцсетях.
Срочный, очень срочный, вчера.
Письменный перевод
Когда, где, о чём?
ЗАКАЗАТЬ
По опыту на международных русско-испанских встречах общение более плодотворно, если стороны общаются на русском или испанском. Общение на английском в таком случае дает скромные результаты, даже если обе стороны хорошо им владеют. Если для каждого участника этот язык неродной, то много времени тратися на выяснение того, правильно ли собеседники поняли друг друга.
Общаться продуктивнее, если вы не знаете испанского, а ваш визави русского, позволяет переводчик. Устный последовательный перевод, как правило, осуществляется одним переводчиком.
Если время мероприятия ограничено, то выбирают синхронный перевод. Синхронные переводчики работают в парах.
В современном мире устный перевод также можно осуществлять удаленно с использованием платформ видеосвязи или переводческих приложений. 
Найти устного переводчика лучше заблаговременно. Так он гарантировано успеет подготовиться, а встреча приведет к ожидаемым результатам.
Чтобы общение с испаноязычным собеседником прошло отлично оставляйте заявку в разделе "Заказать".
Устный перевод
Фильмы, видео, записи лекций.
ЗАКАЗАТЬ
Аудиовизуальный перевод
На испанском разговаривает минимум полмиллиарда человек. Именно благодаря профессиональным испанским субтитрам или дубляжу своего ролика можно существенно расширить аудиторию. Конечно, сейчас субтитры к большинству видео генерируются автоматически и есть попытки внедрения машинного перевода, но пока нейросети не позволяют в точности передать все достоинства контента и донести его уникальность.​
Чтобы раскрыть ценность вашего продукта, я могу сделать расшифровку аудио, субтитры видео, подготовить закадровый текст для видеолекций, фильмов, сериалов и др.
Помимо этого, могу отсмотреть готовый материал, оценить перевод и довести его до совершенства.
Двух одинаковых аудиовизуальных проектов не бывает, поэтому предварительно любой материал нужно оценить. Только так можно получить переводной контент, который будет нравиться иностранным зрителям и слушателям.
Первый шаг к покорению аудитории в 500 миллионов человек – заявка в разделе "Заказать".
Телефон/ WhatsApp
+7(996)777-22-36
Почта
info@esperues.com
Режим работы
Пн-Пт, 11:00-20:00
© 2023 г. ИП Зуева Н.В. Все права защищены.